Matteo Strukul “The
Ballad of Mila” (Exhibit A, 2014)
This is Italian pulp.
It’s based as much on cinematic pulp as much as literary. I suppose that’s natural given translation
issues with the written word.
Mila is a young woman who was abused by the mob. Her family was killed. So she did what you do, trained herself into
a super assassin, and now is looking for revenge. There’s a bit of a mob war going on right
now, so she’s able to jump right in the middle.
The setup then is sort of like Red Harvest with a backstory.
Mila herself is more of a Tarantino character without the dialogue. In fact it feels like Strukul is using
Tarantino as an influence, combined with one of the 70s Italian exploitation
directors.
It can be difficult to really critique translated
works. The language and character
building are less complex than what I would prefer. Is that a function of the writing or the
translator? There are certainly genre
limits as well – there’s a history of tight lipped noir characters to draw
from. But what we are left with feels
like Elmore Leonard without the comedy.
The mobsters are inept, but still manage to wreak havoc and not make you
laugh.
Additionally, I found the handling of the Chinese characters
problematic. Once again, I’m not sure
how to evaluate this fairly. Obviously
there are different standards in Italy and the US. I really don’t know where I come down in this
case. I’m not saying that the author
used racist portrayals. But I am saying
that I found it problematic.